Nazir
Daf 36a
אֵי זֶהוּ מֵת שֶׁיֵּשׁ לוֹ רָקָב. הַנִּקְבַּר עָרוּם בְּאָרוֹן שֶׁלְּשַׁיִישׁ אוֹ עַל גַּבֵּי רִצְפָּה אוֹ עַל גַּבֵּי טַבֶּלָּה שֶׁלְּשַׁיִישׁ. אֲבָל אִם נִקְבַּר בִּכְסוּתוֹ עַל אָרוֹן שֶׁלְּעֵץ אוֹ עַל גַּבֵּי טַבֶּלָּה שֶׁלְּעֵץ אֵין זֶה רָקָב. זֶהוּ עֲפַר קְבָרוֹת וְצָרִיךְ מְלֹא תַרְוָוד וְעוֹד. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. נִקְבַּר עִמּוֹ אֲפִילוּ גִילְגְּלִין קָטָן אֵין זֶה רָקָב. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁנֵי מֵתִים שֶׁקְּבָרָן זֶה בְצַד זֶה. זֶה נַעֲשֶׂה גִילְגְּלִין לָזֶה וְזֶה נַעֲשֶׂה גִילְגְּלִין לָזֶה. מַה נַפְשֵׁךְ. גִּילְגְּלִין לָזֶה וְלֹא לָזֶה. הָתִיב אַבָּא בַּר נָתָן. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁהֵבִיא חֲצִי תַרְוָוד רָקָב מִזֶּה וַחֲצִי תַרְוָוד רָקָב מִזֶּה וְעִירְבָן זֶה בָזֶה. וַהֲוָה עַייְנָן. וְאִיתְחֲמֵי גָחִיךְ וְאִיקְפַּד עֲלוֹי וָמִית. אָמַר רִבִּי יוֹסֵא. 36a הָא אֲזִיל גַּבְרָא וְלָא שְׁמָעִינָן מִינָּהּ כְּלוּם. מַאי כְדוֹן. תַּמָּן אֵין כָּל אֶחָד רָאוּי לְמַלֵּא תַּרְוָוד רָקָב. בְּרַם הָכָא כָּל אֶחָד וְאֶחָד רָאוּי לִמְלוֹא תַּרְוָוד רָקָב.
Traduction
Quel est le mort qui représente (sans mélange) sa dépouille réduite par la décomposition (et rende impur)? Celui qui a été enterré nu (236)Ibid. dans une bière de marbre, ou mis sur un dallage de pierres, ou sur une planche (tabula) de marbre; mais s’il a été enterré avec son vêtement dans une bière de bois, ou sur une tablette de bois, ce n’est pas là une réduction seule du corps (rendant impur), mais une addition de terre sépulcrale, et il faut par conséquent un peu plus que ladite mesure. R. Yohanan dit: dès qu’un corps étranger, si petit qu’il soit, a été enterré en même temps, il n’a pas le caractère contaminant du corps réduit. R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: Lorsque deux cadavres ont été enterrés l’un à côté de l’autre, ils sont considérés comme ayant apporté un mélange étranger de l’un à l’autre; car, en tous cas, on ne saurait affirmer que l’un a reçu une partie du mélange, non l’autre (et, par conséquent, ils ne rendent pas impur par leur contact). -Mais, objecta R. Aba b. Nathan à R. Yassa, suppose le cas où l’on aura apporté une demi-mesure de corps réduit d’un mort, et autant de corps réduit d’un autre, qu’ensuite l’on a réunies; cet ensemble n’a-t-il pas le caractère contaminant? Pendant que R. Yassa réfléchissait à cette objection, il voyait rire R. Aba b. Nathan (de ce que l’objection restait sans solution); R. Yassa se fâcha contre son interlocuteur, qui en mourut. Ainsi, s’écria R. Yossa (un homonyme), un savant homme est parti, sans que nous ayons su son avis à cet égard. Quelle est en somme la règle en cas de mélange des reste de deux morts? (En ce cas n’y a-t-il pas contamination)? Voici la distinction: pour deux morts couchés côte-à-côte, il n’y a pas de quoi remplir ladite mesure avec la réduction d’un seul corps (en raison du mélange immédiat); tandis qu’ici, lorsqu’on a pris deux demi-mesures de deux corps enterrés séparément, il y avait de quoi constituer de chaque côté ladite mesure réglementaire (et, dès lors, il y a propagation d’impureté).
Pnei Moshe non traduit
הנקבר ערום. דהלכה למשה מסיני הוא שאין הרקב מטמא אלא רקב הבא מן המת עצמו בלא תערוב' מדבר אחר עמו:
אין זה רקב. אלא זה עפר קברות ג''כ עמו וצריך מלא תרווד ועוד כדתנן פ''ב דאהלות מלא תרווד ועוד עפר קברות טמא ואפילו אם נקבר בתחלה. בכסותו ויש כאן מלא תרווד ועוד טמא שאי אפשר למלא תרווד ועוד שלא יהיה בו מלא תרווד רקב מהמת עצמו:
רבי יוחנן אמר. כל שנקבר עמו בתחלה אפילו גילגלין תערובת דבר קטן כל שהוא אין זה רקב והא דקתני התם מלא תרווד ועוד עפר קברות טמא כשנקבר ערום בתחלה מיירי אלא שאח''כ נתערב עמו מסיד הקבר עם הרקב שהיה כבר טמא בהא אמרינן מלא תרווד רקב ועוד יש לו דין רקב:
ב' מתים שקברן זה בצד זה. אפי' שניהם ערומים ובארון של שיש אין זה רקב דכל אחד נעשה תערובת לחבירו דממ''נ גילגלין לזה ולא לזה כלומר דמי מצית אמרת דעם זה נתערב החבירו ועם זה לא ומכיון שאין אנו יודעין כ''א נעשה גילגלין לחבירו ואין זה רקב:
התיב אבא בר נתן. לר' יסא הגע עצמך אם הביא חצי תרווד רקב מב' מתים בעלמא וערבן זה בזה אם נמי נימא שאין זה רקב בתמיה:
והוה עיינן. והיה רבי יסא מעיין על שאלתו:
ואיתחמי גחיך. היה נראה לו על אבא בר נתן שהוא שוחק עליו שאינו יכול להשיבו ואיקפד עלוי רבי יסא ונענש אבא בר נתן ומית:
הא אזיל גוברא. קובל היה שהלך זה לעולמו ולא שמענו ממנו כלום תשובה על הקושיא זו:
מאי כדון. וקאמר הש''ס דבאמת מ''ט ומאי שנא מרקב משני מתים:
תמן. שנקברו שניהם ביחד אין כל אחד ראוי למלא תרווד רקב שבתחלה נעשו תערובת זה לזה אבל הכא ברקב הבא מב' מתים שבתחלה נקבר כל אחד לבדו והיה ראוי למלא תרווד רקב מצטרפין חצי תרווד רקב מזה וחצי מזה:
נֶחְתְּכָה רַגְלוֹ. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָה אֵין לוֹ רָקָב. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּה יֵשׁ לוֹ רָקָב. נִקְבְּרָה עִמּוֹ. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּן הִיא נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין. מֵאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָן אֵין נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין. חֲבֵרַייָא בְּעוּ קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אֶבְדּוּמָא. קָשַׁר גִּילְגְּלִין מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּן. וְאָמַר לוֹן. אִין כֵּינִי אֲפִילוּ לֹא נֶחְתְּכָה אֶרְאֶה אוֹתָהּ כְּאִילּוּ הִיא חַתּוּכָה וְתֵיעָשֶׂה לוֹ גִּילְגְּלִין. מִכֵּיוָן שֶׁהִיא מְחוּבֶּרֶת לוֹ כּוּלּוֹ גוּף אֶחָד הוּא. חָסֵר מָהוּ שֶׁיִהְיֶה לוֹ רָקָב. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. חָסֵר אֵין לוֹ רָקָב וְאֵין לוֹ תְפִישַׂת קֶבֶר וְאֵין לוֹ שְׁכוּנַת קְבָרוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי. כַּמָּה יֶחְסַר וְלֹא יִהְיֶה לוֹ רָקָב. יָיבֹא כַּיי דְתַנִּינָן תַּמָּן. כְּדֵי שֶׁיִּינָּטֵל מִן הַחַי וְיָמוּת. וָכָא כֵן. הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁנִּיקַּב וֶושְׁתּוֹ הֲרֵי אֵינוֹ חָסַר וְאֵינוֹ הָיָה. לֵית לָךְ אֶלָּא כְּהָדָא. נֶחְתְּכָה רַגְלוֹ. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּה יֵשׁ לוֹ רָקָב. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָן אֵין לוֹ רָקָב. נִקְבְּרָה עִמּוֹ. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּן נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין. מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַעֲלָן אֵינָהּ נַעֲשֵׂית לוֹ גִּילְגְּלִין.
Traduction
Si le corps, au moment de l’ensevelissement, avait déjà un pied coupé depuis la cheville et au-dessus (il est défectueux d’un membre), il ne sera pas considéré comme corps réduit (et ne propagera pas d’impureté); mais s’il manque seulement à ce corps la partie du pied depuis la cheville et au-dessous, il conserve le caractère d’un entier (et devient contaminant). Si la plante du pied (détachée d’avance) a été ensevelie avec le corps, elle est considéré comme un élément étranger; si c’est la partie du pied depuis la cheville et au-dessus, ce n’est pas un corps étranger (et il contaminera). Les compagnons d’étude demandèrent en présence de R. Samuel b. Abdima: si l’on considère comme un corps étranger toute parcelle du pied provenant depuis la cheville et au-dessous, même lorsque cette partie n’a pas été détachée du corps, faut-il aussi la considérer comme ayant été découpée d’avance et constituant un mélange étranger? -Non, puisqu’elle est adhérente, l’ensemble constitue un corps entier (avec ses conséquences légales). S’il ne manque au corps qu’une partie de membre, le considère-t-on aussi comme défectueux et n’ayant pas le caractère contaminant? On peut conclure qu’il n’a pas ce caractère, puisqu’il est dit: S’il manque une parcelle d’un corps, celui-ci n’a pas le caractère contaminant; il n’entraîne pas la nécessite de déplacer en même temps sa couche de terre (comme c’est l’usage d’ordinaire (237)Ci-après, (3, 9)., pas plus que l’on n’observera à son égard la règle ''du voisinage des tombes '' (en vertu de laquelle on enterre sur place un mort abandonné). R. Yohanan demanda: de combien devra être la défectuosité, pour que le corps soit dépourvu du caractère contaminant? Ce sera conforme à ce qui a été enseigné ailleurs (238)(Ohalot 2, 3).: Une quantité telle, que si on l’enlevait d’un être vivant, celui-ci en mourrait, constitue la défectuosité qui met obstacle à la propagation de l’impureté; la même quantité sera adoptée ici. Mais n’arrive-t-il pas que si l’œsophage est troué, bien qu’il ne manque rien, on ne peut plus vivre? Il faut dire qu’il y a seulement défectuosité réelle lorsqu’il manque un membre, comme il vient d’être dit: Si le pied se trouve avoir été détaché du corps avant l’ensevelissement et qu’il manque depuis la cheville et au-dessus, le corps n’a plus de caractère contaminant; si c’est depuis la cheville et au-dessous, il a ce caractère; lorsque le pied (détaché) a été enterré en même temps, s’il n’est détaché que depuis la cheville et au-dessous, on considère cette plante de pied comme un corps étranger (qui met obstacle à la contamination); mais si c’est depuis la cheville et au-dessus, ce n’est plus un corps étranger.
Pnei Moshe non traduit
מארכובה ולמעלה. עד השוק והוי ליה חסר אבר אחד אין לו רקב שאין רקב עד שיהא המת שלם ואם נחתכה מארכובה ולמטה לא מיקרי חסר אבר ויש לו רקב:
נקברה עמו מארכובה ולמטן. לאחר שנחתכה ממנו ונרקב נקברה עמו היא נעשית לו תערובת כדמפרש לקמיה שעיקר התערובת הוא מארכובה ולמטה לפי שבעקבו של אדם יש בו עובי בשר שאין בו חיות ואין לו תורת רקב:
קשר גילגלין מן הארכובה ולמטן. כלומר אם העיקר והשורש של גילגלין מדבר הנעשה תערובת לרקב הוא מן הארכובה ולמטן ואמר לון אין כן הוא לדבריכם אפי' לא נחתכה הארכובה לא יהא לו רקב לפי שאנו רואין כאלו נחתכה ותיעשה לו גילגלין:
מכיון שהיא מחוברת לו. שאני היכא דלא נחתכה כיון שנקבר שלם כולו גוף אחד הוא וכי אמרינן דנעשית לו גילגלין דוקא אם נחתכה ונקברה עמו שאז אין לזה האבר תורת רקב ונעשית לו גילגלין:
חסר מהו שיהא לו רקב. האי בעיא אם לא חסר אלא מקצ' ולא חסר אבר אחד אם מיקרי חסר או לא:
נישמעינה מן הדא. דתניא דאין לו רקב:
ואין לו תפוסת קבר. כדתנן בפרק בתרא המוצא מת מושכב נוטלו ואת תפוסתו מן הקרקע עמו וזה אין צריך ליטול התפוסה עמו:
ואין לו שכונת קברות. דאמרינן שם אם מצא שלשה ה''ז שכונת קברות וקוברו במקומו וזה לא קנה מקומו:
ויבא כהאי דתנינן תמן. בפ''ב דאהלות דבגולגולת נקרא חסרון שלא תטמא באהל אם חסרה כדי שינטל מן החי וימות ושיערו חכמים בכסלע והכא נמי כן דבהכי הוי חסרון ואין לו רקב:
הגע עצמך שניקב וושטו. והרי ביה אינו חסר כלום ואי אפשר לחיות ואם דהכא נמי כמת חסר חשבינן ליה משום שאין יכול לחיות בתמיה:
לית לך אלא כהדא. דתנינן בברייתא דלעיל דלא מיקרי חסר אלא כשנחסר אבר אחד:
נְפָלִים מָהוּ שֶׁיְּהֵא לָהֶן רָקָב. מָאן דָּמַר. דָּמָן מְטַמֵּא בִּרְבִיעִית. יֵשׁ לָהֶן רָקָב. וּמָאן דָּמַר. אֵין דָּמָן מְטַמֵּא בִּרְבִיעִית. אֵין לָהֶן רָקָב. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. עֲפַר תְּלוּלִיּוֹת לָמָּה הוּא טָמֵא. מִפְּנֵי שֶׁהַנָּשִׁים קוֹבְרוֹת שָׁם נִפְלֵיהֶן. אָמַר רִבִּי יוּדָן אָבוֹי דְרִבִּי מַתַּנְייָה. לֹא מִסְתַּבְּרָה דְלֹא דְּמוּכֵּי שְׁחִין קוֹבְרִין שָׁם אֵיבָרֵיהֶן. אִית לָךְ מֵימַר מִשֵּׁם רָקָב לֹא מִשֵּׁם מַגַּע כִּשְׂעוֹרָה. וְהָא תַנֵּי. נָטַל מִמֶּנּוּ עָפָר וּסְמָכוֹ לוֹ טָהוֹר. תִּיפְתָּר כְּהָדֵין תַּנָּייָא דְתַנֵּי. עֲקָרוֹ מִמְּקוֹמוֹ טָמֵא. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל מְטָהֵר.
Traduction
Est-ce que l’avorton enterré a un caractère contaminant? D’après celui qui est d’avis qu’un quart de loug de sang qui se serait écoulé de ce corps rend impur (239)Ibid., le contact même de l’avorton rend certes aussi impur; mais d’après celui qui n’est pas d’avis d’accorder au quart de mesure d’un tel sang le caractère contaminant (savoir selon R. aqiba, l’interlocuteur des autres sages) quelle est la règle pour le contact de l’avorton entier? On peut conclure la réponse de ce qu’il est dit (240)Tossefta au même traité, ch. 16.: La poussière provenant des monticules de terre est impure; et pourquoi cela? Parce que les femmes y enterrent leurs avortons (241)Cf. B., Ketubot 20b. (c’est donc que ces derniers, à l’état décomposé, communiquent l’impureté). -Mais, observa R. Juda, père de R. Mathnia, ne peut-on pas donner pour raison que les lépreux y enterrent les membres gangrenés (détachés de leur corps), et peut-on dire de ces derniers que leur décomposition rend impur? (Ne vient-il pas d’être dit que les membres isolés n’ont pas ce caractère)? La raison d’impureté est donc différente: c’est la crainte du contact d’un ossement, fut-il petit comme un grain d’orge (mais l’avorton réduit par la pourriture ne rend plus impur). -Mais n’a-t-on pas enseigné (242)Tossefta, ibid.: Si l’on a pris de la poussière d’un tel monticule sur laquelle on a adossé d’autre terre, celle-ci reste pure? (Est-ce que l’on n’éprouve pas la crainte du contact)? On peut expliquer cet enseignement (au sujet de l’adossement), en disant qu’il est conforme au suivant, où il est dit: Lorsqu’on a déplacé de la terre du monticule, elle reste impure; selon R. Simon b. Gamliel, elle ne l’est plus ailleurs (la question de décomposition n’est pas en cause).
Pnei Moshe non traduit
נפלים מהו שיהא להן רקב. מי אמרינן דוקא בולד מעליא גמירי או לא:
מאן דאמר דמן מטמא ברביעית יש להן רקב. כלומר ודאי להאי מ''ד דס''ל דדם נפלים ברביעית כתורת רביעית דם בשאר מת יש להן רקב דכמת גמור חשבינן להו ופלוגתא דר''ע ורבנן היא בפ''ב דאהלות דם קטן שיצא כלי ר''ע אומר כל שהוא אע''פ שאין לו שיעור רביעית וחכ''א רביעית ואליבא דחכמים לא קמיבעיא לן:
ומ''ד אין דמן מטמא ברביעית. כי קא מיבעיא לן אליבא דר''ע דאמר אין שיעור טומאת דמן ברביעית:
אין להן רקב. מי אמרי' דנמי אין להן רקב דכחסר דמן חשבינן להו וכדאמרינן בנדה דף כ''ז דהרוג אין לו רקב הואיל ונחסר דמו:
נישמעינה מן הדא עפר תלוליות. דתנן בפ' ט''ז דאהלות התלוליות הקרובות בין לעיר בין לדרך טמאות תלוליות לשון תל ומפרש טעמא בתוספתא למה הוא טמא מפני שהנשים קוברות שם נפליהן וכן מפרש לה בבבלי כתובות דף כ' וקס''ד דמשום תורת רקב מטמינן להו אלמא יש לנפלי' דין רקב:
לא מסתברא וכו'. מי לא מסתברא נמי טעמא אלא משום דמוכי שחין קוברין שם אבריהן הנופלין מהן כדקתני התם נמי האי טעמא דמטמינן להו משום זה ואית לך למימר משום רקב באברין בתמיה הא באברין ודאי דאין להן רקב דמת שלם בעינן:
לא משום מגע כשעורה. ע''כ דטעמא דמטמינן בתלוליות משום חשש אברין לא הוי אלא משום מגע עצם כשעורה דדילמא נגע בהן ולאו אדעתיה וה''נ בטעמא דנפלים ולעולם אין להן דין רקב:
יהא תני התם נטל ממנו. מן התלוליות עפר וסמכו לו עפר אחר טהור ואי ס''ד דטעמא כדקאמרת משום מגע עצם כשעורה אמאי טהור אלא דע''כ משום רקב הוא והלכך אם סמכו לו עפר אחר שלא מן הקברות טהור:
תיפתר. האי ברייתא דסמכו לו כהדין תנייא כרשב''ג:
דתני עקרו. לעפר תלוליות ממקומו טמא ורשב''ג מטהר דקסבר אינו מטמא אלא במקומו דלא גזרי חכמים אלא במקומו אבל כשעקרו משם טהור שא''א שלא יתערב בו מעפר אחר והאי ברייתא דסמכו לו נמי כרשב''ג היא דכעקרו ממקומו דמיא ולעולם דטעמא לאו משום רקב הוא אלא דלא גזרי חכמים כי אם במקומו וכשהוא לבדו:
וירדו בשיטת רבי שמעון. אמתני' קאי דקתני על השדרה ועל הגולגולת ומפרש דאו או קתני ובשיטת רבי שמעון היא דקתני בתוספתא השורה והגולגולת אפילו מכותתין ומפורקין ומונחין בקבר טמא שהקבר מצרפן לטמא באהל ומדקתני מפורקין מטמא משום צירוף קבר משמע הא אי לא מפורקין הן לא בעי צירוף קבר וכל אחד ואחד טמא בפני עצמו:
מתני'. דקתני על חצי קב עצמות ועל חצי לוג דם:
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. וְיָֽרְדוּ בְשִׁיטַּת רִבִּי שִׁמְעוֹן. דְּתַנֵּי. הַשִּׁזְרָה וְהַגּוּלְגּוֹלֶת אֲפִילוּ מְכוּתָּתִין אְפִילוּ מְפוּרָקִין טָמֵא. שֶׁהַקֶּבֶר מְצָֽרְפָן מִשּׁוּם אָדָם בָּאוֹהֶל.
Traduction
R. Simon b. Eléazar dit (au sujet de l’impureté par la présence de l’épine dorsale, ou du crâne d’un mort) que notre Mishna est conforme à l’opinion de R. Simon, énoncée dans l’enseignement suivant (243)Tossefta, même traité, ch. 2.: Lors même que l’épine dorsale, ou le crâne, se trouverait écrasé comme de la bouillie, ou réduit en miettes, l’impureté se propagera, parce que la tombe réunit en réalité ces fragments, et l’homme qui est en contact avec eux se trouve contaminé comme sous une tente déjà impure.
Pnei Moshe non traduit
דתני אמר רבי אלעזר גרסינן. וכן הוא בתוספתא:
Nazir
Daf 36b
משנה: אֲבָל הַסְּכָכוֹת וְהַפְּרָעוֹת וּבֵית הַפְּרָס וְאֶרֶץ הָעַמִּים וְהַגּוֹלֵל וְהַדּוֹפֵק וּרְבִיעִית דָּם וָאֹהֶל וְרוֹבַע עֲצָמוֹת וְכֵלִים הַנּוֹגְעִים בַּמֵּת וִימֵי סְפוֹרוֹ וִימֵי גָמְרוֹ עַל אֵילוּ אֵין הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ וּמַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְאֵינוֹ סוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִין הִתְחִיל מוֹנֶה מִיָּד וְקָרְבָּן אֵין לוֹ. בֶּאֱמֶת יְמֵי הַזָּב וְהַזָּבָה וִימֵי הֶסְגֵּירוֹ שֶׁלַּמְּצוֹרָע הֲרֵי אֵילּוּ עוֹלִין לוֹ.
Traduction
Au contraire, pour la toiture composée de branchages (245)S'il se trouve au-dessous du fragment de mort, et le Nazir ignore s'il a passé auprès, ou non., ou pour les brèches des murs (246)Doute analogue sur la présence d'une impureté., ou le champ de division (comprenant des os de morts, ou aux pays païens, ou le couvercle, ou les côtés, ou un quart de mesure de sang, ou une tente couvrant la même quantité impure, ou les vases ayant touché le mort, ou pour le temps du compte (les 7 jours après la guérison d’une lèpre), ou ceux de l’achèvement (pour le même mal), en aucun de ces cas le Nazir ne se rase, ni se fait asperger les 3e et 7e jours, ni annule les jours précédents de la période d’abstinence. Il recommence aussitôt après à compter la période, sans avoir à offrir le sacrifice de pureté. En vérité, il est dit: les jours d’observance pour gonorrhée d’homme ou de femme, ainsi que ceux pendant lesquels le lépreux sera enfermé, comptent dans le nombre exigible pour un Naziréat.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אבל הסככות. אילן שיש לו ענפים מובדלים זה מזה ויש כזית מן המת תחת אחד מהן ועבר הנזיר ואין ידוע אם עבר תחת הענף המאהיל על המת:
והפרעות. אבנים או עצים הבולטים מן הגדר וטומאה תחת אחד מהן:
ובית הפרס. שדה שנחרש בה קבר עושה בית הפרס מאה אמה שכך שיערו שהמחרישה מולכת את העצמות:
וארץ העמים. אם נזר בארץ ובתוך ימי נזירותו יצא ונכנס לארץ העמים וחכמים גזרו טומאה על ארץ העמים:
והגולל. כסוי הארון:
והדופק. הארון עצמו שהכסוי דופק עליו:
ורביעית דם. אפילו על מגעו ועל משאו אין הנזיר מגלח עליו:
ואהל ורובע עצמות. אם האהיל על רובע הקב עצמות המת אינו מגלח עד שיאהיל על חצי קב אבל על מגעו ועל משאו של רובע עצמות מגלח ואפילו הם נימוקים ולא נשאר בהם עצם כשעורה שלם:
וכלים הנוגעים במת. שהם מטמאים כמת עצמו והנוגע בהם טמא טומאת שבעה:
וימי ספירו וימי גמרו. של מצורע ימי גמרו ימי חלוטו וימי ספירו לאחר שנטהר מצרעתו סופר שבעה דכתיב וישב מחוץ לאהלו שבעת ימים:
על אילו אין הנזיר מגלח. על כל הני דחשיב במתני':
ומזה בשלישי ובשביעי. הא לא קאי אימי ספירו וימי גמרו דלא שייך בהו הזאה:
ואינו סותר את הקודמים והתחיל ומונה מיד. כל אלו שאמרנו אין עולין לו לימי הנזירות ואינם סותרין אלא אם נטמא בטומאת מת אחר שהיזה שלישי ושביעי ויטהר ואם נצטרע אחר שישלים ימי גמרו וימי ספרו משלים נזירותו על מנין הימים שמנה קודם שנטמא:
וקרבן אין לו. אינו מביא קרבן טומאה על אלו הטומאות:
באמת אמרו ימי הזב והזבה. כל ימי טומאתם וימי ספירתם שבעה נקיים:
וימי הסגירו של מצורע. שנאמר בו והסגיר את הנגע שבעת ימים עולין לו למנין ימי הנזירות ואצ''ל שאין סותרין את הקודמין:
הלכה: אֲבָל הַסְּכָכוֹת וְהַפְּרָעוֹת כול'. בֵּנְתַייִם מָהוּ. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. בֵּיינְתַיִים לְהָקֵל. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. בֵּנְתַיִים לְהַחֲמִיר. מָהוּ בֵּינְתַיִים. זֶה אֶבֶר מִן הַמֵּת וְאֶבֶר מִן הַחַי שֶׁאֵין עֲלֵיהֶן בָּשָׂר כְּרָאוּי. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. מְנַיִין עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה. לֹא מִן הָדֵין קִרְייָא אוֹ בְעֶצֶם אָדָם. הָכָא אַתְּ עֲבַד לָהּ כִּשְׂעוֹרָה. וְהָכָא אַתְּ עֲבַד לָהּ פָּחוֹת מִכִּשְׂעוֹרָה. תַּנֵּי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אֶבְדּוּמָא. בַּחֲלַל. כָּל שֶׁהוּא חֲלַל. בַּחֲלַל. זֶה אֶבֶר מִן הַמֵּת וְאֶבֶר מִן הַחַי שֶׁאֵין עֲלֵיהֶם בָּשָׂר כְּרָאוּי.
Traduction
Dans quel sens faut-il expliquer la déduction contradictoire (énoncée après) à tirer de la présente Mishna et de celle qui la précède? Selon R. Yohanan, on adoptera à cet égard l’opinion la moins grave; selon R. Simon b. Lakish au contraire, on adoptera la mesure la plus sévère. On applique une telle déduction au cas où le Nazir se trouve en présence d’un membre détaché, soit d’un mort, soit d’un vivant, sur lequel il n’y a pas de la chair en quantité notable (dont la présente Mishna ne parle pas, tandis que la précédente le cite, si la quantité est suffisante comme cause de rupture d’une période d’abstinence): selon R. Yohanan, de ce que précédemment la présence d’un membre couvert de chair suffisante constitue l’interdit, celui-ci n’existe pas en cas de chair insuffisante; selon Resh Lakish, comme le cas de chair insuffisante n’est pas énoncé ici à titre de cas permis, on déclare que c’est aussi une cause d’interdit pour le Nazir. R. Yossé objecta à ce dernier: on sait, pour l’ossement, qu’il propage l’impureté s’il a au moins la grandeur d’un grain d’orge, par déduction de l’expression biblique (Nb 19, 16): ou à l’os d’un homme; comment donc se fait-il que d’ordinaire on adopte comme mesure minium le grain d’orge, tandis qu’ici tu prétends qu’une quantité même moindre peut entraîner l’impureté? C’est que, dit R. Samuel b. Abdima, ce même verset a aussi le terme ''ou à un cadavre'', terme général applicable à une parcelle quelconque, par exemple, le membre détaché, soit d’un mort, soit d’un vivant, qui n’est pas revêtu d’une quantité notable de chair.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בנתיים מהו. כדמפרש לה לקמיה דבנתים הוי אבר שאין עליו בשר כראוי ומשום דבמתני' דלעיל קתני אבר שיש עליו בשר כראוי הנזיר מגלח עליו ובהאי מתני' דקחשיב דברים שאין הנזיר מגלח עליהן ולא חשיב אבר שאין עליו בשר כראוי בהדייהו והיינו דקבעי בנתיים של דיוקא דרישא וסיפא מהו:
בנתיים להקל. דס''ל דיוקא דרישא דמתני' דוקא דאין מגלח אלא על אבר שיש עליו בשר כראוי אבל אם אין עליו בשר כראוי לא ומיירי בשנידוק ואין בו עצם כשעורה שלם דאפילו על מגעו ועל משאו אינו מגלח דאי לאו הכי תיפוק ליה משום עצם כשעורה דמיהת מגלח על מגעו ועל משאו:
בנתיים להחמיר. דס''ל דהך מתני' דוקא ומדלא קחשיב אבר שאין עליו בשר כראוי בהדי הנך דאין הנזיר מגלח עליהן ש''מ דהנזיר מגלח עליו ועל מגעו ועל משאו אע''פ שאין בו עצם כשעורה. רבי יוסי בעי. על הא דר''ל וכי מנין לעצם כשעורה לאו מן הדין קרייא או בעצם אדם ודרשו מיניה לעצם כשעורה הכא את עבד לה כשעורה דוקא והכא באבר שאין עליו בשר כראוי דנמי עצם מיקרי ואת עבד לה אפילו פחות מכשעורה שיהא מטמא:
תני רבי שמואל. דרחמנא רבייה דכתיב בהאי קרא או בחלל כל שהוא חלל ואפי' אין עליו בשר כראוי ואין בו עצם כשעורה מטמא במגע:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. סְכָכוֹת וּפְרָעוֹת תּוֹרָה הֵן אֵצֶל תְּרוּמָה וְאֵין הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ. רִבִּי יִרְמְיָה בָעֵי. אִם לִשְׂרוֹף. אֲפִילוּ עַל סְפֵק דִּבְרֵיהֶן שׂוֹרְפִין. אִם לִלְקוֹת. תַּנֵּי רִבִּי צַיידָנָייָה קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה וּפְלִיג עַל רִבִּי יִרְמְיָה. כָּל טוּמְאָה מִן הַמֵּת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ חַייָבִין עָלֶיהָ עַל בִּיאַת הַמִּקְדָּשׁ. וְכָל טוּמְאָה מִן הַמֵּת שֶׁאֵין הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עָלֶיהָ אֵין חַייָבִין עָלֶיהָ עַל בִּיאַת הַמִּקְדָּשׁ.
Traduction
R. Yohanan dit: bien que l’impureté provenant ''d’une toiture de branchage'', ou ''de la brèche d’un mur'' constitue légalement l’interdit au point que le cohen atteint de ce contact ne pourra pas manger d’oblation (247)Cf. J., Shevuot 2, 2., elle ne fait pas interrompre une période de Naziréat. R. Jérémie objecta: A quel point de vue la dite impureté est-elle un interdit légal pour l’oblation? IL ne saurait s’agir de brûler cette dernière, puisque la combustion est obligatoire même en cas d’impureté douteuse, par ordre rabbinique? C’est qu’il s’agit de la pénalité des coups de lanière à encourir au cas où le cohen aurait consommé en cet état. R. Yossé de Sidon a énoncé devant R. Jérémie l’enseignement suivant (248)''Cf. ci-après, 4, fin; Siffra sur (Lv 12.'', qui est en opposition avec l’avis de ce rabbin (et n’implique pas la dite pénalité): Pour toute impureté provenant du contact d’un mort, dont la présence cause la rupture du Naziréat, on est condamnable en entrant dans cet état au Temple; mais si la dite impureté (moins grave) n’a pas la même conséquence de rupture, elle ne provoque pas de culpabilité à l’égard de celui qui entre au Temple en cet état.
Pnei Moshe non traduit
תורה הן אצל תרומה. מן התורה הן לטמא את התרומה ואפ''ה אין הנזיר מגלח עליהן:
רבי ירמיה בעי. לענין מאי קאמר רבי יוחנן דתורה הן אצל תרומה אם לשרוף עליהן את התרומה הא קי''ל אפילו על ספק דבריהן שורפין כדתנן פ''ד דטהרות על ששה ספיקות שורפין את התרומה ספק בית הפרס וספק ארץ העמים כו' ומכ''ש סככות ופרעות דספק דאורייתא הוו:
אם ללקות. האי אם כמו אלא כלומר דודאי ללקות קאמר אם אכל תרומה בטומאת הגוף שנטמא בסככות ופרעות לוקה וכן נמי אם נכנס למקדש דחד דינא אית להו:
ופליג על רבי ירמיה. דמפרש דברי רבי יוחנן ללקות והא תנינן במתני' דלקמן כל טומאה מן המת שאין הנזיר מגלח עליה אין חייבין עליה על ביאת המקדש וכן נמי אין לוקה עליה בתרומה:
36b מַתְנִיתָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה. דְּתַנֵּי. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. בְּרִאשׁוֹנָה הָיוּ בָתֵּי דִּינִין חֲלוּקִין. מִקְצָתָן אוֹמְרִין. רְבִיעִית דָּם רוֹבַע עֲצָמוֹת. מִקְצָתָן אוֹמְרִין. חֲצִי לוֹג דָּם חֲצִי לוֹג עֲצָמוֹת. לִנְזִירוּת וּלְטוּמְאַת מִקְדָּשׁ וָקֳדָשָׁיו. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן. מִדְרָשׁ אָֽמְרוּהָ מִפִּי חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי.
Traduction
La Mishna dit ensuite que le Nazir devient impur en présence d’une demi-mesure d’ossements et d’autant de sang (réunis): c’est l’avis de Eléazar b. Azaria, car on a enseigné (244)Tossefta, ibid., ch. 5. que R. Eléazar dit: En principe, les tribunaux étaient divisés sur cette question, et selon les uns on avait décidé qu’un quart de mesure, soit de sang, soit d’ossement, constitue l’interdit pour toutes sortes de consécrations, qu’il s’agisse de celle du Nazir, ou de celle du cohen qui devra manger de l’oblation, ou d’autre saintetés; selon d’autres, la demi-mesure constitue l’interdit en ce cas; mais les collèges suivants on décidé que le quart de la dite mesure constitue l’interdit à l’égard du cohen qui devra consommer de l’oblation ou des saintetés, et la demi-mesure sera interdite au Nazir comme à tous les autres qui se présentent au Temple (et doivent être purs). R. Jacob b. Idi ajoute au nom de Simon: c’est une tradition apprise de la bouche des prophètes Hagaï et Malakhi, que, pour le Naziréat, la demi-mesure constitue l’interdit.
Pnei Moshe non traduit
מקצתן אומרים רביעית דם רובע עצמות. לכל בין לשיהא הנזיר מגלח עליהן בין לתרומה ולטומאת מקדש ומקצתן אומרים חצי וכו' לכל ולפיכך הכריעו במתני' לנזירות חצי לוג דם וחצי קב עצמות ולטומאת מקדש וקדשיו ברביעית כדמסיים התם ב''ד שאחריהן אמרו רביעית דם ורובע עצמות לתרומה ולקדשים חצי קב עצמות וחצי לוג דם לנזיר ולמקדש וכך צריד לגרום הכא:
מדרש אמרוה. כך קבלו מפי המדרש והשמועה מפי חגי זכריה ומלאכי דחצי לוג דם וחצי קב עצמות השיעור לנזירות ולאו הכרעת אחרונים היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source